Literární tvorba autorů stanislavského fenoménu v překladech českých a polských

V českém jazyce přednáší: PhDr. Věra Lendělová, CSc., Alexandra Stelibská a Jekatěrina Gazukina.

Překladem ke sbližování kultur pondělí 26. října 2009, čtvrtek 29. října 2009.

Pedagogové a studenti
Ústavu slavistických a východoevropských studií
a
Česká asociace ukrajinistů

Vás zvou na přednášku

Překladem ke sbližování kultur
(literární tvorba autorů stanislavského fenoménu v překladech českých a polských)

V českém jazyce přednáší: PhDr. Věra Lendělová, CSc., Alexandra Stelibská a Jekatěrina Gazukina.

29. 10. 2009 od 17.00 hod. v zasedací síni Národní knihovny ČR, Klemntinum 190, Praha 1.

 ...

tzv. stanislavský fenomén, literární proud, který téměř zbožštil spisovatel a básník Jurij Andruchovyč (Stanislav = starý název západoukrajinského města Ivano-Frankivsk).

Stanislav je starý název dnešního města Ivano-Fankivsk. Andruchovyč a další autoři pocházející z této oblasti začali spíše z legrace používat tento pseudotermín na vše, co se týkalo města, jeho historie, okolí, lidí etc. Nakonec se ujal a mnozí z něj udělali jistou mantru, pod níž se snaží schovat byť i totální blbosti. V době SSSR a nedlouho po jeho pádu měl tento jev svůj význam a jistou nadsázkou jistě přispěl k rozvoji svébytné a nezávislé ukrajinské kultury, ale již jde o jakýsi přežitek, který například mladším generacím již mnoho neřekne.© Rita Kindlerová

Zdroj: www.iliteratura.cz

Zpět

Unian

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace