Vyšiel slovenský preklad Stasiukovej Dukly

Andrzej Stasiuk patrí ku generácii, ktorá v 90. rokoch získala prívlastok „generácia tridsiatnikov

22.10.2004 | Autor: Michal Frank

Andrzej Stasiuk sa radí medzi najvýznamnejších a najprekladanejších poľských autorov súčasnosti. V týchto dňoch vychádza v prešovskom vydavateľstve Baum slovenský preklad Stasiukovej knihy Dukla. Ide o jeho vôbec prvú knihu vydanú na Slovensku.

Doteraz bol preložený do češtiny, angličtiny, nemčiny, fínčiny, holandčiny, francúzštiny, ruštiny, nórčiny, maďarčiny a ukrajinčiny.
„S Andrzejom Stasiukom som sa stretla dvakrát v Prešove. Zaujímala som sa o to, či by dal súhlas na vydanie knihy v slovenčine, čomu bol veľmi rád. Stasiuk má rád Slovensko a aj v jeho textoch sú zmienky o Slovensku," povedala pre Korzár vydavateľka Jana Bodnárová.

 

Súhlas na vydanie napokon získala od veľkého nemeckého Suhrkamp Verlag, ktoré kúpilo práva na všetky autorove knihy.

Andrzej Stasiuk patrí ku generácii, ktorá v 90. rokoch získala prívlastok „generácia tridsiatnikov" a formovala sa okolo časopisu bruLion. Narodil sa v roku 1960 vo Varšave, od roku 1987 však žije v dedine Wolowiec kúsok od slovenských hraníc. „Vybral sa tam pôvodne chovať lamy. Neskôr, v roku 1996, založil s manželkou Monikou Sznajdermanovou vydavateľstvo Czarne.

Býva blízko hraníc a dá sa povedať, že v jeho tvorbe nerozlišuje hranice. Napríklad Spiš berie ako jeden celok, nerozlišuje prihraničné rozdiely Poľska a Slovenska," uviedla Bodnárová, ktorá A. Stasiuka označila za rebelanta. „Nedokončil ani strednú školu. Bol v pacifistickom hnutí vo Varšave, za čo sa dostal aj na dva roky do väzenia."

S Ukrajincom Jurijom Andruchovyčom (ktorého kniha Rekreácie tiež vyšla nedávno vo vydavateľstve Baum) vydal Andrzej Stasiuk úspešnú esejistickú knihu Moja Európa. Medzi ďalšie diela prozaika, básnika, esejistu a literárneho kritika Stasiuka patria Básne milostné aj nie (1984), román Biely krkavec (1995), úspešné Haličské poviedky (1995), ďalej knihy Cez rieku (1996), Dve - televízne - hry o smrti (1998), Ako som sa stal spisovateľom: pokus o intelektuálnu autobiografiu (1998), Deväť (1999), Zima (2001) či ostatná publikácia Cestou do Babadagu (2004).

Kniha Dukla, ktorá teraz vychádza v SR, vznikla v roku 1997. „Je to expresívny text pohybujúci sa na hranici autobiografie, esejistickej literatúry, poetickej prózy i etnografického štúdia. Je to kniha určená náročnému čitateľovi," priblížila Duklu Jana Bodnárová, ktorá o A. Stasiukovi tvrdí: „Je to autor európskeho formátu a podľa mňa má aj na to, aby sa z neho stal celosvetovo uznávaný spisovateľ."

Stasiuk je nositeľom niekoľkých významných literárnych cien, vrátane troch nominácií (aj za Duklu) na najväčšiu poľskú cenu Niké.

„Dukla nie je síce obsiahla kniha, ale chce pozorné čítanie. Čitateľ sa k nej iste bude vracať. Ja sama ju čítam štvrtý raz a stále objavím niečo nové," dodala J. Bodnárová.

Celý článek čtěte na: http://www.pis.sk/clanok/1467/vysiel_slovensky_preklad_stasiukovej_dukly.html

Zdroj: http://www.pis.sk/clanok/1467/vysiel_slovensky_preklad_stasiukovej_dukly.html

Zpět

Unian

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace